Startseite

  • Agenda

  • Schurnal

  • Tip per leger

  • Novas publicaziuns

  • Novitads

  • -

Contribuir

Möchten Sie, dass Ihre Webseite im Suchindex erscheint?

Sie sind Autor oder Verleger und planen ein Buch oder eine Veröffentlichung?

LiteraturSchweiz

Parameters

Elena Spoerl

Kate Clanchy

Festival di traduzione Babel Voci di giovani poeti immigrati alla Bbc

Kate Clanchy, poetessa e insegnante scozzese, ha presentato il lavoro che svolge in Gran Bretagna con i figli dell’immigrazione nell’ambito del festival di traduzione Babel, tenutosi a Bellinzona il 17 e 18   settembre 2016.
«A Oxford non c’è solo il prestigioso college ma anche la scuola dove insegno, frequentata da adolescenti di cui solo il 20% è di origine inglese, mentre l’80% proviene da ben 15 diversi paesi».
Clanchy insegna scrittura. Che questa possa avere anche un valore terapeutico per i suoi giovani alunni con un difficile passato migratorio è, per alcuni di loro, un effetto collaterale. Non è lo scopo. «Da parte mia non l’ho mai impostata così. A loro dico: “impariamo a scrivere bene”. I ragazzi vogliono sentire le loro storie ben raccontate». E la limitata conoscenza della lingua non sembra essere un problema: i giovani imparano presto, soprattutto se, come loro, «nell’inglese ci sono già immersi».
Come indurli a scrivere poesie? Ricalcando. Il metodo per imparare a disegnare si dimostra valido anche per la scrittura: «Ho distribuito in classe una poesia intitolata ‘Vengo da...’ e ho proposto loro, su quel modello, di elencare una serie di ‘cose’ (oggetti, odori, sapori, paure, sensazioni,...) del paese perduto».
Come hanno reagito i ragazzi al ‘compito’? «Alcuni con immediato interesse, altri – quelli con scarsa autostima – volevano subito gettare quel che avevano scritto. Ho dovuto salvare alcune poesie da fogli già stracciati: le ho ricopiate, stampate e, la lezione seguente, le ho distribuite in forma anonima. Ho dato così dignità a ogni testo e a vedere la propria poesia stampata erano contenti. Ancora di più quando, più tardi, alcuni di loro hanno potuto leggerle alla Bbc».
Dare una cornice e lasciare che scrivano. Poi, certo, per diventare davvero scrittore la via è lunga. Pochi la percorreranno. Ma intanto versi come questi, fanno riflettere.

Vengo da...

(...)
Vengo da
piatti sbeccati
materassi macchiati
muri bianchi che trasudano
la puzza umida e marrone
della povertà.
(...)
Vengo dalla follia:
a caccia di stelle cadenti
nate dalla notte gravida:
un incendio di sogni e poesia.”


(Azfa Ali, 19 anni; traduzione di Babel, DMR)

Tut ils artitgels

Literaturschweiz

Mitteilung 2024-06-07 [Teju Cole in Basel]

Teju Cole liest im Kunstmuseum Basel.

Literaturschweiz

Mitteilung 2024-05-30 [48. TDDL]

Die Tage der deutschsprachigen Literatur stehen vor der Tür.

Literaturschweiz

Mitteilung 2024-05-23 [Eintrag im A*dS-Lexikon kuratieren]

Jetzt den eigenen Eintrag im A*dS-Lexikon anschauen und kuratieren.

Literaturschweiz

Mitteilung 2024-05-10 [Felix Uhlmann «Der letzte Stand des Irrtums»]

Dominik Müller bespricht Felix Uhlmanns «Der letzte Stand des Irrtums» für Viceversaliteratur.ch.

Literaturschweiz

Mitteilung 2024-05-07 [Solothurner Literaturtage]

Diesen Freitag ist es wieder so weit – die Solothurn Literaturtage beginnen.

Literaturschweiz

Mitteilung 2024-04-30 [Anna Stern «blau der wind, schwarz die nacht»]

Tobias Lambrecht bespricht Anna Sterns neuen Roman «blau der wind, schwarz die nacht» auf Viceversaliteratur.ch.