Do you want your website to be listed in the search index?
Are you an author or a publisher and are you planning a book / publication?
One, two, three...
BookfinderAuthors
A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T U V W X Z
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
Z
« Seulement, dit-elle : moi, j’étais méchante. Déjà dans le ventre de ma mère une petite graine volubile et méchante… »
Compiled from two separate works (Nos voix seulement dormaient and Si vivre est tel, the latter named after the line of a poem by Saint-John Perse), this collection of poems is the crowning achievement of Monique Laederach's (1938-2004) poetic oeuvre, which began with L’étain, la source in 1970. The themes of the Neuchâtel-born writer and translator's work glow white-hot through her cascades of highly rhythmic, almost epic verse, peopled with the proud voices of women standing up to an inbuilt age-old oppression.
« Sur chaque mot la blessure d’un caillou sur lequel / la langue a buté, et non seulement la langue : / toute raison – / couloirs rouges du dedans, viscères, froissements / de lymphes et de muscles, / seule mémoire d’ailleurs, et d’avant, dans le spasme / de l’interdit (…) ».
(On each word the wound left by a stone on which/ the tongue has tripped, and not just the tongue: / all reason – / red corridors of within, viscera, wrinkles / of lymph and muscle, / the only memory of elsewhere, and before, in the spasm, of the forbidden (…).)
(Pierre Lepori, transl. by Andrea Mason Willfratt)
Translation of title: If Life is Such
L’Age d’Homme, Lausanne 1997
ISBN: 2-8251-1088-4