Aimeriez-vous que votre page web apparaisse dans l’index de recherche?
Etes-vous auteur/autrice ou éditeur/éditrice ou avez-vous le projet d’un livre ou d’une publication ?
Un, deux, trois...
BookfinderAuteurs
«Was musste geschehen, bis die Kuh als braten im Lieferwagen lag? Was war das für ein Prozess, der als Nebenprodukt mit Blut übertünchte Fremdarbeiter absonderte und zum Schlachthoftor hinauswandeln liess?»
« Dans leur étable, il y en a qui ont des trayeuses, il y en a d’autres, qui ont des étrangers! », racontent les habitués du bistrot d’Innerwald. Le fermier Knuchel a choisi les étrangers et il engage l’Espagnol Ambrosio comme auxiliaire. Dans l’étable, Ambrosio rencontre Blösch : la vache couleur paille, la splendide meneuse du troupeau. Qu’arrive-t-il au travailleur immigré dans la province suisse, et qu’arrive-t-il à la vache ? C’est cela que raconte le premier roman de Sterchi, plusieurs fois primé, qui le rendit célèbre en 1983.
« L’étranger dans l’étable » constitue à la fois le dilemme central et le moteur du roman. Amené en Suisse pour nettoyer, Ambrosio devient le salisseur de l’(apparente) idylle de l’agriculture helvétique. Car, par son statut d’étranger, il arrache à la Suisse son masque et la révèle comme « état des vaches » : plouc, provincial et enfermé dans les préjugés. Sterchi utilise des images drastiques pour décrire le travail de l’Espagnol Ambrosio chez le fermier Knuchel et dans un abattoir, et pour confronter les stéréotypes de la population. L’action se déroule sur une seule journée, tout le reste n’est que souvenir. C’est le point culminant du processus, exploiteur, de production qui est raconté, le jour où Ambrosio et Blösch (l’animal est devenu une épave décharnée), se rencontrent aux abattoirs.
La question des travailleurs immigrés en Suisse dans les années 1960 reste, jusqu’à aujourd’hui, un sujet brûlant. Mais c’est avant tout la langue de Sterchi qui fait de son roman une expérience littéraire éblouissante : un feu d’artifice de dialecte suisse-allemand, de bribes d’espagnol stylisé, des éléments de la langue des immigrés italiens, font briller le texte, écrit en allemand, de mille feux.
(Christa Baumberger, trad. par Marie Fleury Wullschleger)
Traduction du titre: Blösch
Editions Zoé, Genève 1987
ISBN: 2-88182-341-6